Bonne fête « du » père!

Bonne fête des pères! Ou plutôt Bonne fête du père! Hyvää isänpäivää! Au singulier oui et non pas au pluriel. Le deuxième dimanche du mois de mai, on fêtera la fête des mères au pluriel Hyvää äitienpäivää!

Le finnois est une langue généralement très logique, alors d’où vient cette curiosité de langage? Pour dit-on en finnois « la fête des mères » mais « la fête du père »? Le contraire, à la rigueur, pourrait avoir une certaine logique.

Cette différence pourrait s’expliquer par l’évolution des mentalités. Rappelons qu’il y a un délai de près de 50 ans entre l’établissement de la fête des mères (1920) et celle « du » père (1970). L’emploi du singulier pourrait refléter l’intérêt grandissant des gens pour l’individualisme.

Il pourrait s’agir donc d’un phénoméme de mode. Mais il y a une autre explication : le génitif pluriel de äiti (mère, maman) et le génitif singulier de isä (père, papa) permettent de conserver les douces sonorités de l’enfance.

Le finnois est une langue à déclinaisons (je ne vous dis pas combien de cas il y en a en finnois, cela vous ferait peur). La marque de ces déclinaisons a souvent des conséquences sur le mot, sur sa prononciation. Maman äiti et papa isä n’échappent pas à cette règle, mais il se trouve que le génitif pluriel (et non le génitif singulier) conserve les précieuses sonorités de äiti/äitien. Pour père isä, c’est au génitif singulier (et non au génitif pluriel) que l’on peut bien prononcer intégralement isä (au génitif pluriel isä (papa) devient isien).

Laisser un commentaire